-
跟法國(guó)讀者淺談曹雪芹的《紅樓夢(mèng)》
《紅樓夢(mèng)》法譯繪圖本封面(2017年)和插圖 李治華、雅歌合譯 鐸爾蒙審校版《紅樓夢(mèng)》,七星文庫出版 《紅樓夢(mèng)》出現(xiàn)于18世紀(jì)清朝乾隆年間。
關(guān)鍵詞:  《紅樓夢(mèng)》2021-01-06
-
世界的詩歌 詩歌的世界
上古中原華夏諸國(guó)的漢語詩歌體式主要以四言為主,現(xiàn)存實(shí)例可見于《詩經(jīng)》。
2021-01-06
-
“漢俄對(duì)照中國(guó)詩歌讀本系列”:詩歌的群星
近十年來,南開大學(xué)教授、俄羅斯文學(xué)翻譯家谷羽把主要精力用于中國(guó)詩歌的外譯,致力于向俄羅斯讀者譯介中國(guó)的詩歌。
2021-01-06
-
北大西班牙語專業(yè)創(chuàng)建60周年|從讀書迷成長(zhǎng)起來的西語大師
今年是北京大學(xué)西班牙語專業(yè)成立60周年,北大西葡語系(2007年成立)特邀系友撰寫回憶文章。
關(guān)鍵詞:  趙德明2020-12-30
-
北大西班牙語專業(yè)創(chuàng)建60周年|趙振江:我的大學(xué)生活
趙振江,生于1940年,北京順義人,1963年畢業(yè)于北京大學(xué)西方語言文學(xué)系,畢業(yè)后留校任教,歷任西方語言文學(xué)系主任,西班牙語言文學(xué)系教授、博士生導(dǎo)師,北京大學(xué)外國(guó)語學(xué)院學(xué)術(shù)委員會(huì)主任,中國(guó)作家協(xié)會(huì)對(duì)外文學(xué)交流委員會(huì)委員,中國(guó)外國(guó)文學(xué)學(xué)會(huì)理事,中國(guó)西班牙、葡萄牙、拉丁美洲文學(xué)研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)。
-
文潔若:我還要工作二十年
工作中的文潔若 繪圖/趙蘅 躬背移步 一臉笑吟吟 這次見到93歲高齡的文潔若阿姨,真沒出息,使勁忍著,也讓她看出我的眼淚在眼眶里打轉(zhuǎn)了。
關(guān)鍵詞:  文潔若2020-12-27
-
風(fēng)雨不改,共話譯事
12月16日下午,第十七屆“上譯”杯翻譯競(jìng)賽頒獎(jiǎng)儀式于線上舉辦。
關(guān)鍵詞:  翻譯2020-12-17
-
從日本學(xué)者的“三體式驚訝” 看《三體》的異域傳播與接受
奈飛(Netflix)接手英文劇集《三體》,再一次將這部超級(jí)史詩神作的接受史推向風(fēng)口浪尖。
關(guān)鍵詞:  《三體》2020-12-17
-
上海譯界往事:“世界學(xué)術(shù)名著”的組譯與出版
筆者在先前的一篇文章中已經(jīng)整體性地梳理了新中國(guó)成立后,外國(guó)哲學(xué)、社會(huì)學(xué)科重要著作(以下簡(jiǎn)稱“世界學(xué)術(shù)名著”)的規(guī)劃、翻譯與出版的歷史,厘清了我國(guó)新時(shí)期最重要的文化出版工程之一的商務(wù)印書館“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書”的來龍去脈(《“漢譯世界學(xué)術(shù)名著”的前生今世:紀(jì)念“藍(lán)皮書”誕生60周年》,《經(jīng)典與解釋》輯刊總第45輯,華夏出版社,2016年)。
關(guān)鍵詞:  出版史話2020-12-10
-
“憩園”中的萬千風(fēng)景
日本巖波文庫版《家》 韓文版《憩園》 河村昌子著《巴金:貫穿其文學(xué)的要素》 加泰羅尼亞語《寒夜》 2020年是巴金逝世15周年。
關(guān)鍵詞:  巴金2020-12-03
-
那些家喻戶曉的世界名著和鮮為人知的人物原型
《書里書外》 鄭魯南 主編 華中科技大學(xué)出版社 《書里書外》雖是厚厚一冊(cè),可當(dāng)你閱讀時(shí)隨便翻到哪一頁,猶如看手機(jī)中的微信,會(huì)不自覺地被其中內(nèi)容所吸引,閱讀到一段又一段饒有趣味的故事。
關(guān)鍵詞:  《書里書外》2020-12-01
-
德語文學(xué)世界的“導(dǎo)游者”
他被魯迅先生譽(yù)為“中國(guó)最杰出的抒情詩人”。
-
埃迷的盛宴
《我會(huì)在六月六十日回來埃梅短篇小說全集(全七冊(cè))》[法]馬塞爾·埃梅著 李玉民譯 樂府文化|北京聯(lián)合出版公司 常言道:內(nèi)行看門道,外行看熱鬧。
-
戴望舒與西班牙文學(xué)
戴望舒是我國(guó)現(xiàn)代著名的作家、翻譯家。
關(guān)鍵詞:  戴望舒西班牙文學(xué)2020-11-30
-
讓莎翁在漢語語境中還魂重生
對(duì)原文的體悟,譯者自身的生命體驗(yàn),對(duì)母語的創(chuàng)造性運(yùn)用與開拓,在字里行間融為一體。
-
《草葉集》譯本眾多,趙蘿蕤的版本何以“最佳”
美國(guó)大詩人沃爾特·惠特曼的《草葉集》伴隨了幾代中國(guó)讀者的成長(zhǎng)。
-
有多少面容,有多少語聲……
收到新版的《馮至譯文全集》,重讀其中的部分篇章,多年之前通讀《馮至全集》時(shí)的感覺如今更加強(qiáng)烈。
關(guān)鍵詞:  《馮至譯文全集》2020-11-19
-
意義在閱讀中生成
翻譯是一國(guó)文學(xué)在另一語言國(guó)家地區(qū)普通讀者中廣泛傳播與接受的基礎(chǔ)。
關(guān)鍵詞:  莫言2020-11-03
-
翻譯的政治與美學(xué)陷阱:從《素食主義者》英譯談起
一 2018年,我在美國(guó)愛荷華大學(xué)的翻譯工作坊首次見到了知名的英國(guó)韓語譯者狄波拉·史密斯(Deborah Smith)。
關(guān)鍵詞:  《素食主義者》2020-11-02
-
托爾斯泰和他的中國(guó)知音草嬰:文學(xué)永遠(yuǎn)不是孤立的
2020年是托爾斯泰逝世110周年,托爾斯泰作品在進(jìn)入中國(guó)的大約120年里,以其深刻的思想性和獨(dú)特的文學(xué)性吸引了無數(shù)中國(guó)讀者,其中包括許多著名現(xiàn)當(dāng)代作家,比如魯迅、瞿秋白、茅盾、郁達(dá)夫、巴金、冰心、夏衍、田漢等。