欧美国产日韩一区二区三区_欧美日韩午夜_欧美网站一区二区_激情小说综合网

用戶登錄投稿

中國作家協會主管

  • 百歲許淵沖:從心所欲不逾矩

      ……但當我聽見哥哥背英文兒歌“星星眨眼睛”時,卻又覺得好聽:Twinkle,twinkle,little star,How I wonder what you are! 這是我第一次學到的兩句英文詩,卻是我后來翻譯幾千首英文詩的第一步。

    2021-04-17

  • 深耕文學翻譯 增進文化交流

      圖為《紅樓夢》英譯本  圖為《三體》英譯本 文學經典的翻譯往往不是一“本”定音,而要經過不同譯本的持續推進,以不同的側重來豐富和完善對原作的轉化 文學翻譯應盡可能地呼應讀者接受的精神訴求與審美期待,既融入易于溝通中西文化、拉近審美距離的時代元素,也不能忽視文化底蘊和美學精神的轉化表達 對“翻譯”這兩個字要有更深入的理解,把握翻譯在文化、思想、社會和創造意義上的多元價值,讓文字、文化與思想形成合力 近些年來,形態豐富、特質鮮明的中國文學及作家作品陸續走出國門。

    關鍵詞:  許鈞翻譯2021-04-13

  • 發揮橋梁作用 促進文化交流

      在中國文化走出去的過程中,很多熱愛并投身中國文化研究的漢學家、翻譯家發揮了重要的橋梁作用。

    關鍵詞:  中華圖書特殊貢獻獎2021-04-06

  • 四卷本《射雕英雄傳》英譯本全部出齊

      金庸武俠小說《射雕英雄傳》的最后一冊英譯本《A Heart Divided》于3月25日推出。

    關鍵詞:  《射雕英雄傳》金庸2021-04-04

  • 近代以來的翻譯之變:時移譯易

      近期,中美展開對話,翻譯又成為了人們談論的話題。

    關鍵詞:  翻譯2021-03-25

  • 《堂吉訶德》的一個不該被忽視的中譯本

      《堂吉訶德》(上、下),(西班牙)塞萬提斯著,孫家孟譯,上海譯文出版社,2020年12月第1版 《堂吉訶德》的一個不該被忽視的中譯本我最早讀到孫家孟老師翻譯的《堂吉訶德》,是在西班牙語精讀課的課堂上,當時老師選了《堂吉訶德》同一個片段的三個譯本,一個是孫老師的,剛問世不到一年,另兩個則是已經比較有名的譯本,讓我們做比較。

    關鍵詞:  《堂吉訶德》版本學2021-03-18

  • 生命之河的暢游者

      著名俄語翻譯家陳殿興教授于2020年12月20日在美國加州圣迭戈家中辭世,享年九十二歲。

    關鍵詞:  陳殿興翻譯家俄語2021-03-14

  • 瑰麗與靜謐:石琴娥與北歐文學

      (視頻拍攝:馮海文) “從小注重文學教育、給他看書的,長大了的確和從小不看書、不接觸新東西的孩子完全不一樣”84歲的北歐文學翻譯家石琴娥在接受中國作家網記者采訪時說,她近年來的主要精力都投注在北歐兒童文學的翻譯。

    2021-03-11

  • CCTSS“中巴翻譯工作坊”在京啟動

      在中巴建交70周年來臨之際,為進一步發揮中國文化譯研網(簡稱“CCTSS”)海外漢學家、翻譯家人才數據庫作用,推動中國與巴基斯坦的文化交流,促進兩國圖書互譯與出版,加深兩國人民的相互了解,3月10日,“中巴翻譯工作坊”在京啟動。

    2021-03-11

  • 媲美原作的《古屋雜憶》的翻譯

      劉紹銘在 《琴瑟相諧的翻譯》(《文匯報·筆會》2016年5月7日)一文中盛贊夏濟安先生的翻譯,認為夏先生的譯文跟嚴復在 《天演論》“譯者例言”中的說法互相呼應,做到了“將全文神理融會于心,下筆抒詞,自善互備”。

    關鍵詞:  《古屋雜憶》2021-03-11

  • 有思考才會有質疑,有探索才會有發現

      《譯道與文心》 許鈞著 浙江大學出版社出版 大學畢業至今已有45年,多年來漸漸地養成了習慣,喜歡每天讀一點書,思考一點問題,寫一點文字或譯一點東西。

    關鍵詞:  《譯道與文心》2021-03-07

  • 走向世界的曹禺劇作

      《雷雨》法漢對照本  日本民藝劇團在東京用日語公演《日出》劇照 1934年7月,曹禺處女作《雷雨》發表于《文學季刊》。

    關鍵詞:  曹禺《雷雨》2021-03-03

  • 優秀的翻譯家能讓讀者多活幾次

      主題:一個譯者的成長與自我修養 時間:2021年1月10日19:30-21:00 地點:網上直播 嘉賓:陸大鵬 英德譯者 主辦:尋麓書館,甲骨文·社科文獻出版社 陸大鵬 英德譯者。

    關鍵詞:  陸大鵬2021-03-01

  • “優勝記略”——《孔乙己》英譯本一覽

      在魯迅的二十五篇小說(《吶喊》十四,《彷徨》十一)當中,哪個最具代表性?《狂人日記》——魯迅最早的白話小說,也最早顯示了新文學的實績;《阿Q正傳》——最深刻地揭露了中國國民性的弱點;《祝福》——對舊式農村婦女“哀其不幸怒其不爭”的最完美表達……都有道理。

    關鍵詞:  《孔乙己》2021-02-17

  • 許淵沖:在詩意里驕傲地活

      許淵沖在家 許淵沖在翻看錢鐘書寫給他的信。

    關鍵詞:  許淵沖2021-02-04

  • 閱文·探照燈書評人好書榜2020年十大翻譯好書發布

      閱文·探照燈書評人好書榜,由探照燈書評人協會+閱文集團主辦,騰訊新聞、微信讀書、QQ閱讀協辦。

    關鍵詞:  翻譯探照燈書評2021-01-31

  • 連接中西讀者 促進文明互鑒

      1月15日,中國社會科學出版社以“如何更好地向西語國家和地區講述中國故事,傳播中國聲音”為主題舉辦線上研討會,相關專家學者針對中國作品在西語國家和地區的傳播,分享理論成果和實踐經驗,共同探討新形勢下如何通過出版走出去,更好地連接中西讀者,促進文明互鑒。

    2021-01-19

  • 中韓簽署關于經典著作互譯出版的備忘錄

      為貫徹落實習近平主席2019年5月在亞洲文明對話大會上提出的“中國愿同有關國家一道,實施亞洲經典著作互譯計劃”重要倡議精神,中國與韓國相關部門積極籌備磋商,2021年1月18日,中韓雙方以交換文本的方式簽署了《中華人民共和國國家新聞出版署與大韓民國文化體育觀光部關于經典著作互譯出版的備忘錄》,中宣部副部長張建春、韓文化體育觀光部第一副部長吳泳雨代表雙方在備忘錄上簽字。

    關鍵詞:  互譯2021-01-19

  • 重探《西游記》的域外傳播

      2020年冬天,因緣際會,我去了一次徐州。

    關鍵詞:  《西游記》2021-01-17

  • 中國巴基斯坦簽署關于經典著作互譯出版的備忘錄

      為貫徹落實習近平主席在2019年5月亞洲文明對話大會上提出的“中國愿同有關國家一道,實施亞洲經典著作互譯計劃”重要倡議精神,經中國與巴基斯坦相關部門積極籌備磋商,2021年1月5日中巴雙方宣布簽署《中華人民共和國國家新聞出版署與巴基斯坦伊斯蘭共和國國家遺產和文化署關于經典著作互譯出版的備忘錄》,中宣部副部長張建春、巴國家遺產和文化署常務秘書娜烏辛·阿姆賈德代表雙方在備忘錄上簽字。

    2021-01-06