有“大法”而無“定法” ——新時代文學(xué)賦能劇集改編創(chuàng)作的特色探析
《我的阿勒泰》劇照
新時代電視劇、網(wǎng)絡(luò)劇(以下簡稱為“劇集”)創(chuàng)作高質(zhì)量發(fā)展,文學(xué)賦能功不可沒。其中既有網(wǎng)文IP為劇集題材內(nèi)容帶來的新奇繁復(fù),更有傳統(tǒng)文學(xué)作品等對改編劇集提供的精神骨血、藝術(shù)養(yǎng)分。本文在辨析“文學(xué)性”的基礎(chǔ)上,探討劇集改編敘事調(diào)整背后的媒介約束與傳播特性,考察影像再創(chuàng)與母本“文學(xué)性”之間的鏡像互文關(guān)系,提煉總結(jié)新的改編規(guī)律,以裨益于今后劇集改編創(chuàng)作不斷推出精品。
“文學(xué)性”為精品改編劇集輸送精神骨血與藝術(shù)養(yǎng)分
黨的十八大以來,國家廣電總局大力扶持優(yōu)秀劇作、從源頭抓創(chuàng)作的政策導(dǎo)向有力推動了劇集創(chuàng)作的高質(zhì)量發(fā)展,也形塑、豐富并引導(dǎo)著劇集改編的母本來源與構(gòu)成趨向——從一度較多向網(wǎng)文IP借力,轉(zhuǎn)向同時擁抱嚴肅文學(xué)、經(jīng)典文學(xué),形成了兩類改編交相輝映、各美其美的良好格局。
傳統(tǒng)紙媒文學(xué)中,茅獎、魯獎等獲獎作品自然成為劇集改編的首選,它們以飽含作家真摯深沉的生命體驗、審美表達與對時代社會、歷史文化的獨特思考,為文藝創(chuàng)作提供了動力引擎。劇集改編能夠推動文學(xué)作品走進大眾,進一步促成傳統(tǒng)紙媒文學(xué)與劇集改編雙向奔赴、互利共贏的可喜局面。
“文學(xué)性”被看作是文學(xué)原作中的精華精粹。俄羅斯語言學(xué)家羅曼·雅各布森于一百多年前提出“文學(xué)性”概念,強調(diào)的是文學(xué)作品的語言技巧與“詩性功能”,也由此開啟了文學(xué)研究側(cè)重文本形式美學(xué)的分析路徑,形成了與此前長久占據(jù)主導(dǎo)地位的社會歷史批評分庭抗禮的新路徑。但事實上,“文學(xué)性”是無法棄絕其外部聯(lián)系而獨立存在的,也就是說,“文學(xué)性”不可能僅有詩學(xué)的、藝術(shù)的、審美的成分,而缺少社會歷史文化的表達。“文學(xué)性”即“以詩性、美學(xué)特質(zhì)為主導(dǎo)的文化蘊涵性”,同時“文學(xué)性”也始終與高品質(zhì)文學(xué)作品如影隨形。
優(yōu)秀文學(xué)作品為改編劇集輸送精神骨血與藝術(shù)“詩性養(yǎng)分”,成就了新時代熒屏的累累碩果,與原創(chuàng)劇集一道共同繪就了當(dāng)下現(xiàn)實主義精神和浪漫主義情懷相結(jié)合的文藝版圖。“文學(xué)性”對于優(yōu)秀劇集改編創(chuàng)作的賦能是全方位、彌漫式的:精神意蘊的深刻宏闊、敘事情節(jié)的引人入勝、人物群像的鮮活立體、語言細節(jié)的活潑動人……恰是融匯了“技、藝、道”與高度藝術(shù)概括力的優(yōu)秀文學(xué)母本,將改編劇集創(chuàng)作托舉到了深遠堅實的起點上。
抓住文學(xué)精髓基礎(chǔ)上適應(yīng)媒介轉(zhuǎn)換的結(jié)構(gòu)要求與文化考量
跨媒介改編如同一個轉(zhuǎn)譯過程,從文字到影像的媒介轉(zhuǎn)換首先帶來敘事方式與策略的變化,敘事容量、結(jié)構(gòu)、時空、視角、情節(jié)、細節(jié)等根據(jù)視聽藝術(shù)的要求都要做出相應(yīng)調(diào)整。如《玫瑰的故事》從原作多個人物的視角講述,改編為黃亦玫的單一視角與旁白,人物身份也從家庭主婦變?yōu)榫傻穆殘雠裕癸@了人物的內(nèi)心情感和女性意識,也讓情節(jié)擁有更多變化。
其次,劇集創(chuàng)作作為視聽藝術(shù),受媒介線性播出的約束,需要在敘事線索與結(jié)構(gòu)上更為集中,以便更有效吸引觀眾的注意力。如《人世間》刪去了原作周蓉在法十余年的經(jīng)歷,雖然多少損失了原作寄寓在人物身上的知識分子情懷、部分“文學(xué)性”精華以及人物的豐滿立體,讓觀眾一度陷入對鄭娟、周蓉兩位女性誰更好地履行了母職的簡單對比與臧否中,但從整體效果來看仍是改編中的成功之作。
再次,伴隨媒介轉(zhuǎn)換,影像比文字更直觀、傳播也更廣,相應(yīng)對劇集的敘事倫理要求也更嚴,傳播的約束門檻更高,由此要求劇集續(xù)創(chuàng)在保留原作“文學(xué)性”的同時,還要對原作進行局部刪改或調(diào)整。如《人世間》原作周秉義病逝后,郝冬梅很快改嫁,在劇中改編為秉義病重、冬梅與秉義故地重游、彼此攙扶走在當(dāng)年約會的索架橋上,這種情節(jié)改編不僅令人百感交集,也帶有一定的文化倫理考量。
最后,相較于紙媒文學(xué)嚴肅、深刻的敘事立場,網(wǎng)文則不乏亞文化特色,劇集在改編中都要進行相應(yīng)調(diào)整,以整合為大眾文化的主流價值觀,使劇集續(xù)創(chuàng)總體趨向溫暖,“調(diào)亮”人物的精神底色。如《風(fēng)吹半夏》劇名的清新明快改變了網(wǎng)文《不得往生》伴隨的因果報應(yīng)的消極色彩,凸顯了民營企業(yè)家許半夏的頑強堅韌,讓人物形象更加正面,作品的價值立場也更帶有理想主義傾向。當(dāng)然,“調(diào)亮”也需要把握分寸。一些作品存在調(diào)節(jié)“過亮”的問題,也會因此喪失了原作的思想性。
總之,改編需要兼顧媒介轉(zhuǎn)換伴隨的敘事與傳播約束,但不應(yīng)以媒介差異來隨意刪壓小說獨特的“文學(xué)性”,否則很容易被觀眾詬病為“化精彩為平庸”,甚至“化神奇為腐朽”。
以文學(xué)為母本打造融匯作者意識的獨特鏡像
劇集改編創(chuàng)作史,始終伴隨著改編觀念的嬗變,從“忠實于原著”的“忠實論”改編原則到逐漸向發(fā)揮電視劇視聽優(yōu)勢的“創(chuàng)造論”改編原則偏移,顯示出改編劇集與原作之間日益擺脫依附性的從屬關(guān)系、劇集續(xù)創(chuàng)不斷獲得主體性地位的觀念變化。同時,經(jīng)由市場消費性、觀眾優(yōu)先性被高度重視的網(wǎng)文改編的大力推動,劇集續(xù)創(chuàng)已然一步步?jīng)_破曾經(jīng)的“忠實于原著”的改編觀念束縛,確立起“以我為主”的開放改編理念。
改編理念的藝術(shù)自覺也同新時代劇集高質(zhì)量發(fā)展如影隨形、相伴相生,并互為因果,其間為人們所熟悉的,電視劇網(wǎng)絡(luò)劇精品化追求、敘事藝術(shù)大幅提升、創(chuàng)制水準(zhǔn)躍遷式優(yōu)化、表演水平整體提高……構(gòu)建起全面升級的藝術(shù)生態(tài)。其中人物群像塑造藝術(shù)、時空敘事藝術(shù)、地域美學(xué)、表演美學(xué)、視聽美學(xué)均十分亮眼。以地域美學(xué)為例,從年代劇《小巷人家》品江南蘇州韻味;《沉默的真相》《風(fēng)犬少年的天空》讓觀眾感受陰郁濕冷與溫暖煙火氣的重慶兩面……這種美學(xué)特質(zhì)涵容了地理空間/環(huán)境/場景、人物方言、生活習(xí)慣、美食、服飾、表演、非遺等不同方面。地域美學(xué)滲透進情節(jié)設(shè)置、環(huán)境特色、場景氛圍與意象意境,并形塑著人物的情緒、情感與心理。
在《繁花》《北上》《我的阿勒泰》等為代表的優(yōu)秀改編劇集中,鮮明體現(xiàn)了“以我為主”的“續(xù)創(chuàng)”自主性,也與母本文學(xué)形成了一種“似同實異”的鏡像互文關(guān)系,反映了創(chuàng)作者不同的審美觀照重心與文化關(guān)切,表現(xiàn)出傳媒藝術(shù)生態(tài)中大眾文化與文學(xué)創(chuàng)作的復(fù)雜關(guān)系,暗合著觀眾與讀者、視聽與文字同中有異的審美心理圖式與期待心理。同名改編劇集雖沿用了原作的部分人物與故事線索,但又像是一個新作品、新創(chuàng)造,敘事結(jié)構(gòu)、人物、表現(xiàn)重心、精神蘊涵都有較大改變和調(diào)整,借助視聽優(yōu)長增添了新的藝術(shù)特質(zhì)。
這些作品的藝術(shù)風(fēng)格雖判然有別,但無一例外都將影像創(chuàng)作的主體性發(fā)揮到了極致:王家衛(wèi)以光影、色彩、造型的豐饒魔力為原作注入了新的靈魂,讓《繁花》深深刻印了導(dǎo)演的個人風(fēng)格;滕叢叢導(dǎo)演的《我的阿勒泰》、姚曉峰導(dǎo)演的《北上》雖然不像《繁花》里夜上海那般斑斕魅惑,但更帶有大自然慷慨賜予的迷人魅力,《我的阿勒泰》中溫暖澡堂的氤氳舒緩、一眼望不到邊的夏牧場、碧波清亮的仙女灣小道,以及《北上》中長鏡頭、空鏡下運河的詩意蔥蘢、熱鬧溫暖的運河人家,都有著涓涓細流般的細膩靈動與沁人心脾的藝術(shù)意象,它們以各自的故事?lián)芘^眾的柔軟心弦,帶給人們療愈功效與無限向往。透過這些作品,不僅能看到改編者對原著的別樣解讀,也能看到時代審美的獨特表達。而這一切恰恰是文學(xué)母本提供的基礎(chǔ)支撐。
改編續(xù)創(chuàng)與原創(chuàng)一樣,都內(nèi)含一般規(guī)律的“大法”,而無固定答案的“定法”,但其中又一定呈現(xiàn)出某種規(guī)律性。改編創(chuàng)作需要尊重優(yōu)秀原作,處理好把握原作“文學(xué)性”精髓、韻味和發(fā)揮劇集藝術(shù)自覺之間的關(guān)系,以全流程高品質(zhì)創(chuàng)制實現(xiàn)優(yōu)秀的視聽轉(zhuǎn)化,借助文學(xué)賦能推動劇集改編的創(chuàng)造創(chuàng)新。
(作者系中國傳媒大學(xué)戲劇影視學(xué)院教授)