欧美国产日韩一区二区三区_欧美日韩午夜_欧美网站一区二区_激情小说综合网

用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會(huì)主管

《遠(yuǎn)山淡影》導(dǎo)演石川慶對談孫甘露:電影與文學(xué)的共鳴
來源:澎湃新聞 | 羅昕  2025年06月23日09:00

今年上海國際電影節(jié),電影《遠(yuǎn)山淡影》“開票即售罄”。

這部影片改編自2017年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主、日裔英國作家石黑一雄的第一部小說,入圍今年戛納電影節(jié)“一種關(guān)注”單元。《遠(yuǎn)山淡影》的導(dǎo)演、編劇石川慶也來到上海,和中國影迷、讀者分享這部文學(xué)改編作品背后的故事。

6月22日,石川慶與中國作家、上海作協(xié)主席孫甘露展開了一場“電影與文學(xué)”的精彩對話。

石川慶(右)與孫甘露(左)

原著讀者的想法是自由的

《遠(yuǎn)山淡影》有關(guān)一段迷霧重重、亦真亦幻的回憶。講述者悅子是一位來自戰(zhàn)后長崎的母親。有一天,在英國家里,她向小女兒回憶起過往歲月中的一對母女。

“我很喜歡石黑一雄的這部作品。我知道他有很多讀者,我就是他的頭號(hào)讀者。”在活動(dòng)現(xiàn)場,石川慶分享道,影片《遠(yuǎn)山淡影》聚焦悅子記憶中的長崎,也放入了一些英國元素,“我知道原著讀者可能會(huì)對電影有一些批評意見,但這是自由的。如果拍出一部所有人看法都一致的電影,那也沒趣了。我有自信的是,我比所有讀者看這部作品的次數(shù)都多。”

但石川慶也坦言,和原著作者交流作品時(shí),他確實(shí)會(huì)有忐忑和不安。“如果原著作者不說好,對我們來說,作品可能也不夠完整。”

他打了一個(gè)比方,文學(xué)作品的影視化就像登山,如果說作家寫作是一個(gè)人孤獨(dú)的攀登,影視改編則是一個(gè)團(tuán)隊(duì)一起向上,盡管二者方式不同,但山上的那面旗幟是大家共同的目標(biāo),“更重要的是,當(dāng)我們抵達(dá)山頂,我們看到的風(fēng)景會(huì)是一致的。”

閱讀本身就是一種“改編”

孫甘露很喜歡石川慶的這個(gè)比方。“文字與影像,最后根本性的東西是一樣的。”他說,在閱讀中,文字能激發(fā)我們的種種想象,但電影導(dǎo)演給了我們一雙明晰的攝像機(jī)的眼睛,那同樣是很有意思的體驗(yàn)。

作為大熱IP《千里江山圖》的原著作者,孫甘露直言他不愿過多干涉其他藝術(shù)門類的改編創(chuàng)作,因?yàn)樗埠闷婀P下的故事在鏡頭前、在舞臺(tái)上的呈現(xiàn)是什么樣的。“在改編這個(gè)事情里,我就是一個(gè)觀眾,我的看法僅僅是一個(gè)普通觀眾的看法。我想還是要尊重每一種藝術(shù)專業(yè)。”

當(dāng)被問及是否擔(dān)心改編過程中文學(xué)性的損失,孫甘露回應(yīng)道:“文學(xué)不是數(shù)學(xué)題,它沒有所謂的正解,不存在百分之百正確的解釋。閱讀本身就是一種‘改編’——每個(gè)人讀了書,都會(huì)有自己的理解。而從廣義上說,‘誤解’在閱讀中時(shí)常發(fā)生,在日常生活中也是如此。但這個(gè)‘誤解’恰恰是有意思的。各種改編能幫助我們打開別樣的角度,去重新理解作品。”

原著和電影會(huì)有一種共鳴

近些年,伴隨著越來越多文學(xué)作品成為IP,“原著黨”與“改編黨”之爭也愈發(fā)劇烈。顯然,文學(xué)作品的改編總是很難繞開“忠于原著”之問。

石川慶也注意到了這一現(xiàn)象。他說,對“忠實(shí)”的定義不同,具體的做法也會(huì)不同。相比文學(xué)作品,影視非常具象化,無論導(dǎo)演在多大程度上忠于原著,也總會(huì)提取出原著中沒有明確表達(dá)的那部分存在。“但最終,原著和電影之間會(huì)有一種共鳴。”

孫甘露深以為然。在本屆上海國際電影節(jié)中,他對《遠(yuǎn)山淡影》這部講述人們會(huì)在回望中“重塑”往事的影片印象深刻。“這部電影提供了一種特殊的感性,我們不僅僅看到了一個(gè)故事,更重要的是,我們感受了一種情感。”

在看過原著小說與電影之后,孫甘露認(rèn)為無論文字?jǐn)⑹鏊挡氐牟淮_定性,還是影像畫面所呈現(xiàn)的相對明晰,都揭示了人物心理層面復(fù)雜的日常感知,探討了人物的內(nèi)疚和自欺。

“小說和影像,它們都不僅僅是敘事的手段,而是我們觀看與理解世界的方式。”