欧美国产日韩一区二区三区_欧美日韩午夜_欧美网站一区二区_激情小说综合网

用戶登錄投稿

中國作家協會主管

讓中國文學在世界舞臺綻放光彩 “新時代文學攀登計劃·揚帆計劃”文學沙龍在京舉行
來源:文藝報 | 宋晗  2025年06月20日09:02

6月17日,由中國作協主辦,中國作協創研部、中國圖書進出口(集團)有限公司承辦,中國作協新時代文學攀登計劃聯席會議成員單位協辦的“新時代文學攀登計劃·揚帆計劃”文學沙龍在中國現代文學館舉行。中國作協黨組成員、書記處書記、創研部主任何向陽,中國作協外聯部副主任鄭磊,中國作協創研部副主任李朝全、納楊,中圖公司海外業務中心主編趙大新等出席活動。中國作家代表,來自英國、美國、法國、埃及、意大利、智利、突尼斯、塞爾維亞、泰國等國家的10多位出版人、翻譯家、漢學家,以及多家新時代文學攀登計劃聯席會議成員單位代表參加活動。

何向陽在致辭中談到,自中國作協與中圖公司共同推進“揚帆計劃”以來,已有160多個翻譯項目簽署版權輸出合同,覆蓋全球29個語種,得到全球媒體、讀者與評論界的廣泛關注。在去年的“揚帆計劃”文學沙龍上,作家、翻譯家與出版人深度對話,為中外文學交流留下了難忘印記。正是通過漢學家、翻譯家與出版人的翻譯、解讀與推廣,當代中國的文學心跳才能跨越千山萬水抵達世界各國讀者的心中。希望此次文學沙龍成為友誼的新起點,讓中國文學的故事繼續在世界舞臺綻放光彩,也期待更多國際友人加入,共同書寫人類文明交流互鑒的新篇章。

趙大新表示,本次文學沙龍重點討論的兩部作品都是緊扣時代脈搏、展示當代中國人精神面貌的佳作,中圖公司作為“揚帆計劃”的主要執行單位,愿繼續努力,通過文學讓更多海外讀者感受中國文化的魅力。

現場舉辦兩場對話活動。第一場對話圍繞“時代變遷里的鄉土民情”展開,由李朝全主持。《家山》作者王躍文,該書英文版譯者、美國西肯塔基大學榮休教授袁海旺,英國查思出版(亞洲)有限公司代表李洋,人民文學出版社副總編輯趙萍與會交流。談起創作初衷,王躍文表示,《家山》的故事是一個小村莊的歷史,但與之息息相關的是中國過去100年社會變遷的大歷史,小說所寫的是鄉村中國,這是中國的根系所在,而其中所表達的對家鄉的感受、對故鄉的認同,是全世界共通的情感,也是小說的可譯性所在。袁海旺認為,《家山》之所以受到海外讀者的歡迎,正是因為其現實主義的創作手法,王躍文的語言描述如同工筆畫一般,“閱讀本書,就如同走進一座歷史博物館,從一個鄉村、一個家庭看到整個中國”。趙萍談到,《家山》推出后市場反響良好,除了英文版,俄文版也正在推進翻譯出版工作。作者用睿智的眼光發掘、呈現中國鄉土的結構,能夠引起讀者共同的感受,令人想起自己的家鄉以及成長的時光。李洋說,《家山》英文版于今年3月在英國發布,為讀者與作者創造交流機會非常重要,這能帶來顯著的成果。

第二場對話圍繞“時代與命運的十字路口”展開。在鄭磊的主持下,《不舍晝夜》作者王十月,該書法文版譯者、法國翻譯家澤維爾,法國Cambli出版社社長巴蒂斯特·雷納,花城出版社社長、總編輯張懿參加交流。王十月表示,《不舍晝夜》的創作是對人生這一命題的思考,小說運用相對簡潔的結構,希望呈現中國“70后”一代的心靈史,以及這代人如何理解自己生活的時代。澤維爾說,對于譯者而言,《不舍晝夜》所寫的是50年前的歷史,要讓法國讀者理解中國人眼中人民與歷史的關系,是翻譯中遇到的最大挑戰。張懿認為,該書最大的特色是其中的“破碎感”,作者通過對“破碎的人生”的呈現,反映了大時代背景下千千萬萬來到廣東的拼搏者的生命軌跡,其珍貴的價值在于用小說文本向讀者闡釋要如何回顧過往的時代。巴蒂斯特·雷納表示,當下歐洲讀者對于來自不同文化的作品的興趣愈發濃厚。希望通過《不舍晝夜》法文版的翻譯出版,建立起法中文學的橋梁,讓法國讀者看到中國人如何尋找生活在世間的意義。

與會漢學家、翻譯家、出版人在此次文學沙龍上展開了充分交流與對話,不同語言與文化的碰撞加深了彼此之間的理解與共情。大家表示,“新時代文學攀登計劃·揚帆計劃”提供了一個共話多元文化魅力的平臺,有助于作家更好地講述中國故事,通過文學作品向世界展示新時代的中國形象,助力中華文化更好地走向世界,行穩致遠。

納楊主持沙龍活動,對參與活動的外方嘉賓表示感謝,并期待入選“揚帆計劃”的50余部作品借此契機走向世界各國的讀者。活動后,與會嘉賓還參觀了“歌以詠志·星漢燦爛——新時代文學成就展”。