欧美国产日韩一区二区三区_欧美日韩午夜_欧美网站一区二区_激情小说综合网

用戶(hù)登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

有了文學(xué)翻譯,一部作品就能走向世界嗎?
來(lái)源:中國(guó)作家網(wǎng) | 周茉  2025年06月16日12:43

2024年,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)授予韓國(guó)作家韓江。頒獎(jiǎng)詞稱(chēng):“她的作品直面歷史創(chuàng)傷和隱性的規(guī)則,揭露了人類(lèi)生命的脆弱……”文學(xué)作品如何在不同國(guó)別、不同語(yǔ)言、不同文化背景中脫穎而出?經(jīng)歷了怎樣的跨國(guó)翻譯和傳播?這其中作者、譯者、編輯甚至版權(quán)代理人,哪個(gè)環(huán)節(jié)起到了關(guān)鍵作用?近日,以“文學(xué)引進(jìn)與輸出”為話(huà)題,北京十月文藝出版社總編輯韓敬群,國(guó)際版權(quán)專(zhuān)家、英國(guó)安德魯·納伯格聯(lián)合國(guó)際有限公司駐中國(guó)代表黃家坤,作家許言午、遼京、侯磊、阿依努爾·吐馬爾別克、孔孔以及編輯代表等共同探討了中國(guó)文學(xué)對(duì)外輸出生態(tài)——我們應(yīng)付出怎樣的努力,才能如活動(dòng)主題所述,讓文學(xué)成為“人與人之間最短的距離”。

走向世界的文學(xué)在于深度,而不在于尖銳

生于二十世紀(jì)六十年代,在韓敬群的成長(zhǎng)和受教育過(guò)程中,文學(xué)的引進(jìn)和輸出,尤以翻譯為主的引進(jìn)工作,對(duì)青年文學(xué)修養(yǎng)的形成、文學(xué)體系的構(gòu)建,都產(chǎn)生過(guò)重要作用。他提到八十年代的兩套著名叢書(shū)《走向未來(lái)叢書(shū)》與《走向世界叢書(shū)》,甚至有人將由諸多學(xué)者名家編譯的《走向未來(lái)叢書(shū)》視為中國(guó)的“第二次啟蒙”。羅念生、朱生豪、李健吾、許淵沖、李文俊等翻譯家對(duì)國(guó)外文學(xué)名著的譯介,很大程度上豐富并改變了中國(guó)當(dāng)代文學(xué)發(fā)展樣貌。與過(guò)去相比,“現(xiàn)在的文學(xué)引進(jìn)工作不再注重系統(tǒng)性,目光更多放在暢銷(xiāo)書(shū),也很少考慮文學(xué)體系的建構(gòu),甚至翻譯質(zhì)量也有所下降”,韓敬群說(shuō),在文學(xué)輸出方面的問(wèn)題更為切近,“走到世界去,并不是我們一廂情愿就能實(shí)現(xiàn)。對(duì)方會(huì)不會(huì)開(kāi)門(mén)將你迎進(jìn)來(lái),會(huì)不會(huì)閱讀你的作品?都是很現(xiàn)實(shí)的問(wèn)題。”

從事版權(quán)工作近四十年的黃家坤一直面臨這樣的疑問(wèn)與困惑:中國(guó)文學(xué)的引進(jìn)與輸出工作非常不平衡,“不僅在中國(guó),縱觀亞洲與歐美,總是我們買(mǎi)他們、看他們的作品多,對(duì)方看我們的作品少。”

漢語(yǔ)是全球使用人口最多的語(yǔ)言,進(jìn)入西方世界的漢譯文學(xué)作品卻并不多見(jiàn),有一個(gè)例子可以衡量——過(guò)去十年中,獲得布克國(guó)際文學(xué)獎(jiǎng)提名的超過(guò)100部作品中,只有為數(shù)不多的幾部是從中文翻譯的,入圍美國(guó)國(guó)家翻譯獎(jiǎng)的作品也存在類(lèi)似情況。對(duì)此,美國(guó)Riverhead Books出版社一位特約中國(guó)編輯解釋?zhuān)@種情況一方面源于華裔是少數(shù)群體,以中文創(chuàng)作難以擴(kuò)展到國(guó)際市場(chǎng),很少像英語(yǔ)作家能夠獲得豐富的推廣宣傳以及資源平臺(tái);另一方面源于中西媒體的不融通,西方甚至對(duì)中國(guó)茅盾文學(xué)獎(jiǎng)知之甚少,中國(guó)文學(xué)作品通過(guò)西方媒體的宣傳與曝光度亟待提高。

這位特約編輯說(shuō),無(wú)論中外,大多數(shù)作家都真誠(chéng)渴望與世界讀者建立連接,事實(shí)上很多國(guó)家希望本土文化能夠?qū)崿F(xiàn)有效海外輸出,傳播到世界各地,中國(guó)也不例外。“文學(xué)是人的故事,并不是政治的故事,不要拿它作為文學(xué)唯一的表現(xiàn)途徑與意義符號(hào)。” 據(jù)其介紹,今年8月,Riverhead Books出版社將出版作家張悅?cè)坏男≌f(shuō),直譯名為《坐著的女性》。

許言午曾經(jīng)中斷寫(xiě)作多年,創(chuàng)作最新長(zhǎng)篇小說(shuō)《揚(yáng)兮鎮(zhèn)詩(shī)篇》之時(shí),他也曾考慮是否應(yīng)提前預(yù)設(shè)行文框架,規(guī)避風(fēng)險(xiǎn),進(jìn)入寫(xiě)作才發(fā)現(xiàn)并不需要——“作家不要自我設(shè)限。一些人眼中小說(shuō)必須具有批判性,但我認(rèn)為文學(xué)最大的價(jià)值在于深度,而不在于尖銳。” 真正的好作品不分地域國(guó)界,創(chuàng)作本身之外的客觀原因并不足以阻礙優(yōu)秀文學(xué)作品傳播。

對(duì)此,遼京和哈薩克族作家阿依努爾·吐馬爾別克也談到,通過(guò)閱讀不同國(guó)家的當(dāng)代文學(xué),普遍發(fā)現(xiàn)年輕人雖關(guān)注不同議題,有不同生活困難和困惑,但處理文學(xué)素材的方式值得交流與借鑒。同時(shí)作為出版社編輯,阿依努爾·吐馬爾別克深知文學(xué)翻譯與版權(quán)輸出工作的重要性,“有次妹妹在國(guó)外一個(gè)咖啡館看到當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言寫(xiě)著要放映根據(jù)余華作品改編的電影《活著》,福貴身邊最后一個(gè)親人去世時(shí),所有人都淚流滿(mǎn)面。我想,這就是文學(xué)拉近了人與人的距離。”

翻譯之后,版權(quán)工作更加重要

黃家坤將“what、where、who”三個(gè)英語(yǔ)單詞視為文學(xué)出海三要素——簡(jiǎn)而言之,作品寫(xiě)的什么?傳播到哪去?賣(mài)給誰(shuí)?由于文化差異,一些在國(guó)內(nèi)為人熟知的題材在國(guó)外很難引起讀者共鳴,比如歷史內(nèi)容。這是出版方引進(jìn)需首要考慮的因素,在主題具有普適性和確保文學(xué)質(zhì)量前提下,輸出方和引進(jìn)方的編輯對(duì)接工作尤為重要,甚至直接決定一部文學(xué)作品的海外輸出是否成功。

參加國(guó)外出版社的編輯聚會(huì),黃家坤很受震撼。“不僅限于作品,他們對(duì)自己負(fù)責(zé)的每一位作者都了如指掌,包括成長(zhǎng)經(jīng)歷,創(chuàng)作風(fēng)格,家庭生活甚至八卦故事”。如果編輯能與譯者、版權(quán)代理人進(jìn)行良性合作溝通,那么文學(xué)作品的海外輸出成功率將會(huì)大大提高。

英國(guó)倫敦大學(xué)一位漢學(xué)系教授曾想翻譯賈平凹《廢都》,終因難度太大而放棄。聚焦上海文化的金宇澄長(zhǎng)篇小說(shuō)《繁花》,大量方言和地域特色,最后把法文翻譯累哭了。同樣,在國(guó)外熱度高市場(chǎng)火的作品。引進(jìn)到國(guó)內(nèi)也有坐冷板凳的情況。

作家孔孔的小說(shuō)由一位英國(guó)人翻譯,二人每周都要進(jìn)行幾小時(shí)語(yǔ)音通話(huà),交流問(wèn)題。由于文化差異,有時(shí)要花很久解釋一個(gè)單詞或形容詞。侯磊參加某個(gè)中外作家論壇也有相似感受,“雙方學(xué)者翻譯交流沒(méi)問(wèn)題,真正達(dá)到文學(xué)出版水平還是有差距。”

很多人簡(jiǎn)單認(rèn)為,翻譯完就等同于走向世界,其實(shí)不然。找到譯者只是第一環(huán)節(jié),對(duì)譯者知識(shí)水平的了解、與譯者的有效溝通,對(duì)輸出目標(biāo)地域的社會(huì)文化、文學(xué)市場(chǎng)、閱讀生態(tài)、讀者群體等進(jìn)行系統(tǒng)調(diào)研與評(píng)估,這些工作通常需要成熟的版權(quán)代理人來(lái)運(yùn)作。黃家坤透露,韓江的作品由韓裔美國(guó)人進(jìn)行翻譯,翻譯靈活考慮到西方讀者閱讀習(xí)慣,因而作品英文版和母語(yǔ)版是有些許差異的。

“中國(guó)有非常多的優(yōu)秀文學(xué)作品,太需要一個(gè)窗口了”,黃家坤建議在國(guó)內(nèi)開(kāi)辦版權(quán)與海外輸出培訓(xùn)。鑒于自己作品的海外推廣經(jīng)驗(yàn),孔孔也提到,目前國(guó)內(nèi)的文學(xué)海外輸出缺乏整體性和系統(tǒng)性機(jī)制,渠道狹窄而分散,一些重要環(huán)節(jié)都是各起爐灶,難以形成合力。

因?yàn)椴涣私庀嚓P(guān)知識(shí),黃家坤在與國(guó)內(nèi)作家合作時(shí)還遇到不少尷尬情況。有位知名作家,團(tuán)隊(duì)簽了獨(dú)家代理,后來(lái)卻發(fā)現(xiàn)世界各地譯者都在銷(xiāo)售他的作品,而且很多已經(jīng)賣(mài)掉了。“他沒(méi)有理解獨(dú)家代理的意義是什么,只把我們當(dāng)成作品譯者之一。” 黃家坤說(shuō),版權(quán)代理人就像橋梁,作品翻譯完的下一步,才真正面臨走出去的實(shí)際操作。“作家覺(jué)得譯者重要,實(shí)際上版權(quán)代理人同樣重要,他們基于專(zhuān)業(yè)性,對(duì)作品的海外輸出是有綜合判斷力的。”

當(dāng)下傳播模式已經(jīng)發(fā)生巨大變化,北京十月文藝出版社營(yíng)銷(xiāo)編輯王昊觀察到,國(guó)內(nèi)線上銷(xiāo)售占比日益增長(zhǎng),尤其是一些視頻平臺(tái),甚至比當(dāng)當(dāng)、京東等傳統(tǒng)線上銷(xiāo)售平臺(tái)運(yùn)營(yíng)數(shù)據(jù)更高,用戶(hù)粘合度更大。不同區(qū)域的營(yíng)銷(xiāo)手段也會(huì)隨之改變,比如之前在美國(guó)《紐約時(shí)報(bào)》或《紐約客》寫(xiě)一篇書(shū)評(píng),就會(huì)帶動(dòng)傳播熱度,現(xiàn)在則有所下滑。“表現(xiàn)方式變了、推薦方式變了,出版社的選擇判斷和作家寫(xiě)作風(fēng)格會(huì)受到潛在影響。如果能夠把作品熱點(diǎn)與相應(yīng)營(yíng)銷(xiāo)手段對(duì)接到一起,也許不失為一種有效嘗試。”