欧美国产日韩一区二区三区_欧美日韩午夜_欧美网站一区二区_激情小说综合网

用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

他將普希金帶到中國(guó),翻譯高爾基名篇《海燕》,“一生中我從未拋棄過(guò)一本書(shū)”
來(lái)源:上觀新聞 | 施晨露  2023年09月26日08:51

展覽現(xiàn)場(chǎng)戈寶權(quán)的“自述” 施晨露 攝

展覽現(xiàn)場(chǎng)戈寶權(quán)的“自述” 施晨露 攝

“我是戈寶權(quán),大家都叫我‘活字典’。‘讀萬(wàn)卷書(shū),行萬(wàn)里路’是我的座右銘。書(shū)是我的命,我生活在書(shū)堆里,一生中我沒(méi)有拋棄過(guò)一本書(shū)。我愛(ài)書(shū)、讀書(shū)、寫(xiě)書(shū)、譯書(shū)。”笑瞇瞇的漫畫(huà)半身像旁,這段詼諧的“自述”勾勒出戈寶權(quán)與書(shū)的緣分。9月25日,“文化和友誼的使者——戈寶權(quán)誕辰110周年紀(jì)念展”在中國(guó)近現(xiàn)代新聞出版博物館揭幕。四個(gè)篇章、80件實(shí)物展品,為讀者描繪這位外國(guó)文學(xué)翻譯家、研究家,外交家,中外文學(xué)關(guān)系史、翻譯史和中外比較文學(xué)研究家的一生。

戈寶權(quán)多年來(lái)從事外國(guó)文學(xué)翻譯和研究工作,他將普希金、高爾基等作家的作品譯介入中國(guó),由他翻譯的高爾基《海燕》更是成為家喻戶曉的名篇。走進(jìn)展覽序廳,映入眼簾的是一座戈寶權(quán)銅像,背景是他最喜歡的淡綠色,出自他自己設(shè)計(jì)的《普希金譯文集》環(huán)襯。展品中包含34件珍貴手稿,如三個(gè)版本高爾基《海燕》譯文手稿、勃洛克長(zhǎng)詩(shī)《十二個(gè)》譯文手稿等。現(xiàn)場(chǎng)采用仿書(shū)桌質(zhì)感的木質(zhì)展柜,希望參觀者像在書(shū)桌前一樣,閱讀一份份手稿和一本本書(shū)籍,閱讀這位“縱橫捭闔的文化使者,高風(fēng)亮節(jié)的革命作家”的人生故事。

從1923年2月15日出生于江蘇東臺(tái)一個(gè)書(shū)香世家開(kāi)始,延綿整片墻的“戈寶權(quán)生平大事記”提取他生命歷程中一個(gè)個(gè)重要節(jié)點(diǎn)。再往前,戈寶權(quán)畫(huà)像旁的“房子是一塊磚一塊磚造成的,學(xué)問(wèn)是一本書(shū)一本書(shū)讀成的”,是叔父戈公振送給他的一盒積木上用小楷題寫(xiě)的。得知父親的展覽將在上海舉辦,戈寶權(quán)女兒戈小麗給策展人、戈寶權(quán)外甥孫戈發(fā)來(lái)一段話:“父親在青年時(shí)期做過(guò)記者、編輯,也從事外交工作,而他一生最大的成就還是外國(guó)文學(xué)翻譯和研究。他常常用家鄉(xiāng)話跟小輩說(shuō)戈公振爺爺?shù)倪@兩句話,影響了我們的人生態(tài)度……”

展覽從“家庭與求學(xué)”開(kāi)始,講述戈寶權(quán)“在國(guó)統(tǒng)區(qū)《新華日?qǐng)?bào)》的八年”、其后的“外國(guó)文學(xué)翻譯與研究”及“中外文學(xué)因緣”。

戈寶權(quán)從小接受新式教育,又在私塾受古典詩(shī)文熏陶。時(shí)任《時(shí)報(bào)》總編的叔父戈公振從上海寄來(lái)一套“托爾斯泰兒童文學(xué)類編”,開(kāi)啟了他對(duì)俄國(guó)文學(xué)的興趣。1928年,戈公振對(duì)他說(shuō):“有機(jī)會(huì)學(xué)點(diǎn)俄語(yǔ)”,接著說(shuō)“我終究只能成為一個(gè)社會(huì)主義者,你將來(lái)要成為一個(gè)共產(chǎn)主義者。”大學(xué)期間,戈寶權(quán)學(xué)了英、法、日語(yǔ),跟著俄國(guó)教師學(xué)習(xí)基本的俄語(yǔ)知識(shí),同時(shí)自學(xué)世界語(yǔ)。

1935年起,戈寶權(quán)作為天津《大公報(bào)》記者駐蘇聯(lián)3年,1938年回國(guó)進(jìn)入《新華日?qǐng)?bào)》,并秘密入黨。在《新華日?qǐng)?bào)》《群眾》周刊的8年時(shí)間里,戈寶權(quán)擔(dān)任編委,得到周恩來(lái)的關(guān)懷。周恩來(lái)為戈寶權(quán)參與翻譯的《六月在頓河》《英雄的斯大林城》《怎樣自我學(xué)習(xí)》題寫(xiě)書(shū)名。展柜里,周恩來(lái)題寫(xiě)書(shū)名的《怎樣自我學(xué)習(xí)》與戈寶權(quán)的手稿《回憶周總理題寫(xiě)的幾本書(shū)名》并排陳列。

戈寶權(quán)一生筆耕不輟,留下1200萬(wàn)字譯著。他精通俄文,還掌握英、法、日、烏克蘭、羅馬尼亞、世界語(yǔ)等十多種外語(yǔ)。他既翻譯托爾斯泰、屠格涅夫等俄羅斯古典文學(xué)名家之作,也翻譯高爾基、愛(ài)倫堡等當(dāng)代蘇聯(lián)名家名作,還翻譯東歐及亞非拉文學(xué)名作。在中國(guó)現(xiàn)代作家與外國(guó)文學(xué)的關(guān)系中,戈寶權(quán)將研究對(duì)象鎖定為中國(guó)新文學(xué)的開(kāi)拓者魯迅、郭沫若和茅盾等,從多角度論述他們與外國(guó)文學(xué)的關(guān)系及他們?cè)谕鈬?guó)文學(xué)翻譯方面作出的貢獻(xiàn)。

展覽開(kāi)幕當(dāng)日正是魯迅誕辰142周年紀(jì)念日,在“戈寶權(quán)與魯迅”板塊可以讀到,二人的交往早在1935年戈寶權(quán)在蘇聯(lián)之時(shí)就開(kāi)始了。戈寶權(quán)不僅與魯迅書(shū)信往來(lái),還多次寄書(shū)籍和畫(huà)冊(cè)給魯迅。1975年,戈寶權(quán)被指定為北京魯迅研究室顧問(wèn),1976年參加《魯迅全集》注釋工作,他的論文《魯迅在世界文學(xué)上的地位》《<阿Q正傳>在國(guó)外》等極有影響。

步入展廳第三部分,這里被模擬為戈寶權(quán)的書(shū)房“萬(wàn)卷書(shū)齋”,從書(shū)房頂部“飛出”戈寶權(quán)翻譯的高爾基、普希金、謝甫琴科等作家的詩(shī)句:“讓暴風(fēng)雨來(lái)得更猛烈些吧”“假如生活欺騙了你,不要悲傷,不要心急”……

參觀完整個(gè)展覽,出口處的留言臺(tái)上放置了印有戈寶權(quán)畫(huà)像和從戈寶權(quán)譯著、藏書(shū)票中提取元素設(shè)計(jì)的多枚印章。展覽特制集章本、藏書(shū)票、明信片和便利貼等文創(chuàng)。在留言本和特別設(shè)計(jì)的海燕便利貼上,邀請(qǐng)參觀者寫(xiě)下看法與感悟;留言本上已經(jīng)留下翻譯家馮春等人的留言。

“舅舅去世時(shí),我因公事沒(méi)有機(jī)會(huì)到南京參加追悼會(huì),從此,為舅舅辦一個(gè)展覽成為心愿,多年來(lái)一直在搜集他的著作、譯作、手稿、和友朋的書(shū)信等。有幸得到中國(guó)近現(xiàn)代新聞出版博物館的支持,讓展覽得以生動(dòng)呈現(xiàn)。”孫戈感慨道。

“60多年時(shí)間里,戈寶權(quán)翻譯了50多種著作,感動(dòng)一代代讀者。他的譯文平實(shí)、樸素,讓讀者看得懂,并成為翻譯與研究結(jié)合的典范。”復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院教授、上海翻譯家協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)魏育青說(shuō),“譯作常在,翻譯家的精神永存。”