傅浩:譯事隨想
我常說(shuō),我是翻譯實(shí)踐者,不是翻譯研究者。猶如作者及其作品是文學(xué)研究的對(duì)象,譯者及其譯作則是翻譯研究的對(duì)象。我對(duì)各種哲學(xué)性和文化性的抽象理論不感興趣,而只重視翻譯經(jīng)驗(yàn)談;對(duì)翻譯批評(píng)持謹(jǐn)慎態(tài)度,因?yàn)槲艺J(rèn)為最好的批評(píng)者實(shí)踐水平應(yīng)高于被批評(píng)者,應(yīng)有能力拿出更好的譯文。除非必要,我不輕易批評(píng)同行,因?yàn)槲沂沁\(yùn)動(dòng)員,不是裁判員或評(píng)論員。誠(chéng)如魯迅所說(shuō),他不相信“小說(shuō)法程”之類的東西,我現(xiàn)在也不相信“翻譯技巧”之類的東西。我的技巧說(shuō)來(lái)很簡(jiǎn)單,做到卻不容易。我常對(duì)學(xué)生說(shuō):“汝果欲學(xué)譯,功夫在譯外。”翻譯不用特意學(xué),只要你能用兩種語(yǔ)言的各種文體熟練寫(xiě)作,自然就會(huì)翻譯了。再找已有的多種譯本對(duì)比原文和自己的習(xí)作來(lái)揣摩,自會(huì)有得,即可入手。這就像學(xué)寫(xiě)作或?qū)W畫(huà)畫(huà),與其研讀理論,不如觀摩范本來(lái)得便捷。一般理論是用來(lái)提高認(rèn)識(shí),開(kāi)拓思路的,是后行的,不是先行的。真正有用的理論是在實(shí)踐中提煉出來(lái)的方法和方針,屬于翻譯理論研究的對(duì)象而非成果。
翻譯猶如畫(huà)畫(huà),初學(xué)往往崇尚意譯,實(shí)際上是為功力不濟(jì)找借口,這與文人畫(huà)多寫(xiě)意是同樣道理。隨著功力增長(zhǎng),描摹愈來(lái)愈工細(xì),自然就愈接近直譯了。所謂直譯,借用柯?tīng)柭芍蔚脑拋?lái)說(shuō),就是“以最佳語(yǔ)序排列的最佳詞語(yǔ)”。具體來(lái)說(shuō),即以句子為單位,語(yǔ)序符合譯入語(yǔ)習(xí)慣,同時(shí)較諸原文,字字有著落,不增不減,語(yǔ)氣相似,文體相當(dāng)。檢測(cè)功力的一個(gè)指標(biāo)是詞典。初學(xué)用雙語(yǔ)詞典(或叫翻譯詞典),例如英漢詞典,進(jìn)而用雙解詞典,最后用單語(yǔ)詞典,即英英詞典。抱一本雙語(yǔ)詞典干活不能叫翻譯,只能叫搬運(yùn),因?yàn)槠渲械膯卧~是詞典編纂者翻譯的,所謂譯者只是把詞典的譯文照搬到自己的譯文中而已。這樣的翻譯,叫做詞典翻譯,功勞應(yīng)該一半屬于詞典編纂者。能夠全程用單語(yǔ)詞典做翻譯才算是真正的翻譯。而具體能用什么詞典也是一個(gè)指標(biāo)。翻譯20世紀(jì)以前的英國(guó)文學(xué)應(yīng)該用《牛津英語(yǔ)詞典》,20世紀(jì)以來(lái)的則輔以《新牛津英語(yǔ)詞典》和《朗文當(dāng)代英語(yǔ)詞典》;翻譯美國(guó)文學(xué)應(yīng)該用《第三國(guó)際韋氏英語(yǔ)詞典》,輔以《牛津美語(yǔ)詞典》。這些是頂級(jí)配置,其余等而下之,可以不論矣。詞典選用不當(dāng),許多詞義都查不到,怎么可能譯得正確呢?養(yǎng)成用單語(yǔ)詞典做翻譯的習(xí)慣可以大幅度提高詞義辨析能力,而詞義辨析能力是譯者功力的一個(gè)重要體現(xiàn),其高低與選詞正確率的高低成正比。至于母語(yǔ),譯者掌握的詞匯量在一般情況下應(yīng)該足以不用查詞典,詞典只是用來(lái)印證不確定的措詞的。僅用《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》不夠,最好用《漢語(yǔ)大詞典》,輔以《辭源》《辭海》。
翻譯是一門(mén)手藝,凡手藝必有技術(shù),也可以達(dá)到藝術(shù)的高度。技術(shù)未必是藝術(shù),而藝術(shù)必然包含技術(shù)。技術(shù)的運(yùn)用即藝術(shù),所謂“運(yùn)用之妙,存乎一心”。如前所說(shuō),翻譯與寫(xiě)作一樣,如果能達(dá)到文體自覺(jué),可以說(shuō)就進(jìn)入藝術(shù)境界了,只不過(guò)翻譯需要達(dá)到兩種語(yǔ)言的文體自覺(jué),這就是為什么世界上其它地區(qū)付給譯者的稿酬要倍于作者所得的原因。要熟悉各類文體,除了廣泛閱讀,多見(jiàn)多識(shí),別無(wú)捷徑。文體以雅俗論,不以古今論,盡管有些詞語(yǔ)會(huì)因古舊而顯得雅。所以,翻譯中的文體對(duì)應(yīng)應(yīng)該是雅俗等級(jí)的相應(yīng),而非時(shí)代早晚的相應(yīng)。用“詩(shī)經(jīng)體”譯《斯卡布羅集市》是不錯(cuò)的,因?yàn)槎呶念惤詫倜窀瑁蛔g赫西俄德的《工作與時(shí)日》則未必對(duì),盡管時(shí)代相近。有的譯者所謂語(yǔ)感只不過(guò)僅指譯文的語(yǔ)感而已,而非譯文與原文間的文體對(duì)應(yīng)。對(duì)兩種語(yǔ)言中各類文體掌握不足,就會(huì)造成文體不相應(yīng)。
譯者是手藝人,應(yīng)該保持謙卑的姿態(tài)。翻譯工作的性質(zhì)決定了譯者永遠(yuǎn)是第二位的。他是站在發(fā)言者身后的那個(gè)人。如果他試圖站到前面來(lái),就是僭越;如果他試圖說(shuō)他自己的話,就是背叛。他可以用木雕或剪紙的形式逼肖《清明上河圖》,但不可以把它臨摹成潑墨大寫(xiě)意。他應(yīng)該是個(gè)性格演員,演誰(shuí)像誰(shuí),而不應(yīng)是個(gè)本色演員,演誰(shuí)都像自己。有的詩(shī)人譯者把莎士比亞的十四行詩(shī)也譯成自己慣寫(xiě)的自由詩(shī)體;有的學(xué)人譯者把但丁的《神曲》譯成散文體。這不是不可以,但這不是最好的,因?yàn)槲念惒幌鄳?yīng),說(shuō)明譯者力有未逮。譯者的創(chuàng)造性應(yīng)該體現(xiàn)在如何逼近,而非遠(yuǎn)離原文,在于創(chuàng)造貼切的妙譯,而非所謂“超越原文”的蛇足,猶如畫(huà)畫(huà)寫(xiě)生或臨摹,無(wú)論形似還是神似,總要以似為能事;不似,只能說(shuō)明功力不到,再怎么利口逞辯,也無(wú)濟(jì)于事。翻譯與創(chuàng)作的根本區(qū)別就在于,前者有原文為參照而后者沒(méi)有。所謂意譯一旦超出了可識(shí)別范圍就不再是翻譯,而是近乎剽竊的創(chuàng)作了。仿作和改作則是另一回事。埃玆拉·龐德的《震旦集》屬于脫離原文對(duì)譯文潤(rùn)色加工的產(chǎn)物,他所做的相當(dāng)于古代譯場(chǎng)中“潤(rùn)文”者,或現(xiàn)代出版界不懂原文的編輯所做的工作。若奉如此“譯品”為圭臬,就會(huì)偏離譯學(xué)正道,因?yàn)樗灰栽臑閰⒄铡?/p>
譯者須另有專業(yè),翻譯應(yīng)居于業(yè)余地位,否則會(huì)淪為無(wú)所不譯的翻譯匠。而正是這專業(yè)決定了譯者的翻譯領(lǐng)域,例如,法學(xué)譯者須以法學(xué)為專業(yè),醫(yī)學(xué)譯者須以醫(yī)學(xué)為專業(yè),文學(xué)譯者當(dāng)然須以文學(xué)為專業(yè)。而即便是以文學(xué)為專業(yè)的譯者,也不是什么樣式的文學(xué)作品都譯得好的。僅以翻譯為專業(yè)的翻譯匠則無(wú)論譯何種其他專業(yè)文獻(xiàn)多半會(huì)讓人覺(jué)得不可靠,而且其譯作往往有一股說(shuō)不出的“匠氣”,猶如文人畫(huà)家眼里的某些專業(yè)畫(huà)家的作品那樣。
翻譯又是涉外文獻(xiàn)研究的基本功,是細(xì)讀的細(xì)讀,若想換一種語(yǔ)言毫無(wú)遺漏地準(zhǔn)確轉(zhuǎn)述,非吃透原文原義不可。錢鍾書(shū)有言:“從事文字工作,最容易的是編寫(xiě)大部頭書(shū),洋洋灑灑,易摻水分;其次是論文,自應(yīng)要有新觀點(diǎn)、新材料,但若有自己尚未弄懂的問(wèn)題,盡可按下不表;再其次是注釋,字字句句都得追究,萬(wàn)一遇到攔路虎,還可以不注或徑作‘不詳’、‘待考’,一般也是容許的;最難的是翻譯,就連一個(gè)字都逃不過(guò)去了。”說(shuō)句玩笑話,錢先生這說(shuō)的是直譯,若是意譯,還是繞得過(guò)去的。我曾在一次講座上說(shuō):“翻譯應(yīng)以直譯為常。直譯就像直道而行,遇到障礙,就退一步從邊上繞過(guò)去,若障礙大,就再退一步,總之要貼著邊繞,不能跑遠(yuǎn)了,這就是直譯,意譯是變。然后還要再回到直道上來(lái),跑遠(yuǎn)了就不是翻譯了。”翻譯即換一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)述(英語(yǔ)“translate”的本義)。轉(zhuǎn)述有兩面:理解和表達(dá)。理解了,表達(dá)不好,是譯入語(yǔ)能力有欠缺;未解或誤解了,亂表達(dá),是譯出語(yǔ)能力有欠缺;既不解又表達(dá)不好,是兩者都有欠缺。總之,譯出語(yǔ)和譯入語(yǔ)能力,如車之兩輪,鳥(niǎo)之雙翼,要大致相當(dāng),若過(guò)于懸殊,必然會(huì)失衡。盡可能均衡提高兩種語(yǔ)言的詞匯儲(chǔ)備、詞義辨析能力、文體意識(shí)、寫(xiě)作能力,是譯者畢生都需要努力的,而這是無(wú)止境的。
翻譯是一種遺憾的藝術(shù),作品似乎永遠(yuǎn)沒(méi)有完成的時(shí)候,好在原文永遠(yuǎn)在那兒,可以照著不斷修改,但也不得不隨時(shí)接受讀者檢驗(yàn)。自覺(jué)的譯者往往能夠自行發(fā)現(xiàn)自己的錯(cuò)誤,欣喜于自我的長(zhǎng)進(jìn),否則也會(huì)歡迎真實(shí)中肯的批評(píng)。聞過(guò)則喜,知過(guò)必改,修辭以立誠(chéng),這就近乎修行,由技而入道了。
一般來(lái)說(shuō),手藝人很少公開(kāi)評(píng)論人家的作品,更少談?wù)撟约业募夹g(shù)秘訣。以上所說(shuō),不過(guò)是些牢騷以及與同道共勉的話。作為手藝人,也許我說(shuō)得已經(jīng)太多了,不如還是讓作品說(shuō)話吧。