中國作家網(wǎng)>> 訪談 >> 出版人訪談 >> 正文
接力出版社
接力埃及分社開張
2015年,是充分體現(xiàn)接力出版社“第三次創(chuàng)業(yè)”戰(zhàn)略意圖的一年。
在中國的少兒出版界中,接力向以戰(zhàn)略規(guī)劃突出和行動(dòng)力強(qiáng)著稱。過去的多年間,接力像一列高速奔馳的列車,把一個(gè)又一個(gè)目標(biāo)甩在身后。接力的“第三次創(chuàng)業(yè)”的發(fā)展空間,其一在紙介圖書、數(shù)字出版和閱讀服務(wù)并舉,打造產(chǎn)品鏈和出版產(chǎn)業(yè)鏈,如已然上線的中國青少年閱讀推廣平臺(tái);同時(shí),經(jīng)營模式上要探索,思路也要?jiǎng)?chuàng)新,海外分社的設(shè)立正是其中之一。
“國內(nèi)出版童書的出版社越來越多,擠壓也比較厲害,要繼續(xù)保持大幅增長,需要考慮去海外市場發(fā)展的可能。馬上進(jìn)入歐美市場,條件不是特別成熟;我們想通過埃及分社探索國外分社的運(yùn)作模式、經(jīng)營方法,加入國際童書市場的合作與競爭。成功之后,可以復(fù)制。”接力出版社社長黃儉說。
到目前為止,還沒有任何一家專業(yè)少兒社在國外建立分社。率先踏出這步棋,既是廣西區(qū)黨委宣傳部、廣西新聞出版廣電局、廣西出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)和政府有關(guān)管理部門的鼓勵(lì)和支持,也是接力的創(chuàng)新之舉。當(dāng)然,對(duì)接力而言,既要大膽探索,也需小心求證。
接力首先考慮的是合作伙伴的實(shí)力。“我們合作的埃及大學(xué)出版社的社長沙拉比是阿拉伯出版協(xié)會(huì)的主席,該社面向阿拉伯各個(gè)國家發(fā)行圖書,實(shí)力很強(qiáng);智慧宮出版社在埃及也是一家很好的出版社,社長白鑫是寧夏回族自治區(qū)的文化顧問,對(duì)中國的情況比較熟悉。”黃儉如是介紹。
其次,目的地市場空間。“阿拉伯地區(qū)現(xiàn)在越來越重視兒童圖書出版,而且童書占比較低,童書市場有很大的發(fā)展空間。”
三方進(jìn)行股份制合作,各占一定股比。接力社會(huì)把接力社出版的童書拿到埃及分社進(jìn)行選題調(diào)研、翻譯、排版,由接力社進(jìn)行終審終校,通過埃及向阿拉伯各國的出版市場投放,志在整個(gè)阿拉伯圖書市場。同時(shí),埃及分社的圖書會(huì)出阿語版和法語版;法語版可以賣到“一海之隔”的法國,也包括部分非洲國家。
接力已就埃及分社的發(fā)展做了詳細(xì)的商業(yè)計(jì)劃書。每年要出多少種圖書,發(fā)貨碼洋要達(dá)到多少,第一年、第二年、第三年應(yīng)達(dá)到怎樣的運(yùn)營目標(biāo)。“前一兩年主要還是探索和發(fā)展。爭取三到四年之后,有比較快速的發(fā)展。”
接力總編輯白冰強(qiáng)調(diào)的是,埃及分社不僅是出接力社的書,凡適合在阿拉伯各國市場銷售、閱讀的中國童書,埃及分社都會(huì)出版。接力的埃及分社,可以稱為中國童書在阿語世界的一個(gè)出版平臺(tái),也是中國的少兒出版到國外發(fā)展創(chuàng)新的一個(gè)平臺(tái)。“希望更多的中國童書通過這個(gè)平臺(tái)進(jìn)入阿拉伯國家的圖書市場,讓阿拉伯的少年兒童讀到更多更好的中國童書。”從長遠(yuǎn)發(fā)展來看,白冰認(rèn)為,還得人才本土化,才能做得好,做得實(shí)。
同時(shí),接力的埃及分社經(jīng)營范圍還是很寬泛的,文化交流、文化貿(mào)易,包括幼教培訓(xùn),都在經(jīng)營范圍之內(nèi)。
在白冰看來,推動(dòng)中國出版“走出去”,不僅是書要走出去,機(jī)構(gòu)要走出去,我們的作家、專家也要“走出去”,才能真正實(shí)現(xiàn)文化“走出去”。“我們的作家、評(píng)論家、學(xué)者與海外的同行交流,與海外讀者交流,應(yīng)該形成常態(tài)。光是去賣書、介紹書,但海外不知道莫言是誰,不知道曹文軒是誰,不可能取得很好的銷售成果。”白冰的建議是,中國的出版同行們不但要強(qiáng)化在國內(nèi)對(duì)作家作品的宣傳,還要通過某些機(jī)構(gòu),比如國外的大使館,或者一些文化機(jī)構(gòu),做好對(duì)作家作品的國際化宣傳。“期望有專門機(jī)構(gòu)來打造國際化的宣傳作家作品的傳播平臺(tái),在書沒有走出去之前,就讓海外的讀者對(duì)這些作家和作品有很深的了解。”
是的,版權(quán)貿(mào)易是開始,而不是結(jié)束。“不是簡單地把一本書賣出去,變成另外一個(gè)語種就行了;出書之后,在國外的宣傳推廣尤顯重要。合作雙方可以探討,如何將圖書作為品牌來打造。”他的另一建議是,政府有關(guān)部門,比如大使館、駐外的國家政府機(jī)構(gòu),可否把宣傳我們國家的作家作品列入議事日程中?各個(gè)國家都有他們自己的讀書節(jié),大的書展,應(yīng)盡可能利用機(jī)會(huì)來宣傳我們國家的作家作品。最關(guān)鍵的是,國內(nèi)出版人、文化機(jī)構(gòu)要熟悉國際游戲規(guī)則,很好的、長期與國外同行合作。
在白冰的感受中,中國出版進(jìn)一步“走出去”所需要突破的瓶頸可能還在于,其一,培養(yǎng)優(yōu)秀的漢學(xué)翻譯家,“僅僅靠國內(nèi)的翻譯是不行的”;其二,怎么樣讓國際大獎(jiǎng)關(guān)注到中國作家的創(chuàng)作與價(jià)值。
事實(shí)上,出版機(jī)構(gòu)要“走出去”還是面臨很多挑戰(zhàn)的。最重要的,是專業(yè)人才隊(duì)伍的培養(yǎng)。比如,接力馬上就要調(diào)整總會(huì)計(jì)師,即將到任的總會(huì)計(jì)師原來在加拿大工作,回國后在外企。“要求他既能讀懂英文財(cái)務(wù)報(bào)表,而且諳熟國際財(cái)務(wù)準(zhǔn)則和會(huì)計(jì)準(zhǔn)則。”顯然,如果沒有專業(yè)人才,和國外業(yè)務(wù)就無法對(duì)接。“現(xiàn)在熟悉國際化商業(yè)運(yùn)作規(guī)則,熟悉國際童書市場的人才還是稀缺。這是我們出版機(jī)構(gòu)要走出去的主要瓶頸。”